Forum consacré aux jeux de société que nous avons créés
Forum devoted to the board and cardgames we have designed
Vous n'êtes pas identifié.
Pages: 1 2
Enfin pour compléter mon intervention, une traduction ne corrige en rien la règle originale ce n'est pas son rôle.
Donc pour Princes of Machu Picchu, il est normal que la vf soit comme la version anglaise.
Hors ligne
ludigaume a écrit:
Il est toujours dommage également de voir que les gens qui ont des griefs contre ces documents ne prennent pas le temps d'informer leurs auteurs pour qu'ils puissent s'améliorer ou corriger.
C'est vrai que ça c'est dommage.
ludigaume a écrit:
Tout le monde n'a pas la chance d'être à l'aise avec la langue anglaise ou allemande.
ou maime avek la lengue fransaize 
Hors ligne
Pour répondre à Ludigaume, ce que je voulais critiquer, c'est moins les joueurs qui font gentiment des trads et les mettent en ligne sur le web que les éditeurs qui publient des jeux en "français" que l'on n'ose pas sortir avec des joueurs français. J'ai ajouté sur mon edito un exemple édifiant, Uppsala. Les règles sont claires, certes, mais pour un jeu à thème culturel et géographique, la moindre des choses aurait été de traduire soit en français, soit dans la langue d'origine, les noms des sites touristiques utilisés dans le jeu. Cela aurait demandé deux minutes sur Wikipedia…
Hors ligne
bruno faidutti a écrit:
Pour répondre à Ludigaume, ce que je voulais critiquer, c'est moins les joueurs qui font gentiment des trads et les mettent en ligne sur le web que les éditeurs qui publient des jeux en "français" que l'on n'ose pas sortir avec des joueurs français. J'ai ajouté sur mon edito un exemple édifiant, Uppsala. Les règles sont claires, certes, mais pour un jeu à thème culturel et géographique, la moindre des choses aurait été de traduire soit en français, soit dans la langue d'origine, les noms des sites touristiques utilisés dans le jeu. Cela aurait demandé deux minutes sur Wikipedia…
Merci beaucoup pour cette réponse qui permet de mieux comprendre le sens de l'edito.
Hors ligne
d'autant plus que :
(lu en lisant la critique de pingouins) 
Pingouin est un excellent jeu familial, tout à la fois stratégique et tactique. Comme Blokus ou les dames chinoises, ils se joue à deux, mais aussi à plus. Si cela avait été un jeu de Kris Burm, il se serait appelé Kvupt, aurait eu des pions de faux marbre en forme de soucoupes volantes gréco-romaines, et beaucoup auraient crié au génie. C’est pourtant aussi bien avec des pingouins.
Un dernier détail - la règle de la première édition française est catastrophique, tout à la fois buggée et difficilement compréhensible, alors que le jeu est extrèmement simple. Si vous êtes l'un des malheureux acheteurs de cette version, imprimez plutôt la traduction de ludigaume, claire et exacte.
Hors ligne
Je me souviens en souriant de mes tentatives répétées de jouer à Montjoie. Bien que non néophyte, j'ai eu toutes les peines du monde à comprendre ces règles, et si le manque de sommeil m'a semblé une bonne raison la première fois, je m'y suis réessayé (je suis un peu opinatre, d'aucuns diraient borné
) sans plus de succès. J'ai fini par conclure que peut-être que je n'étais pas seul en cause... :s
Hors ligne
Pages: 1 2